When work took Erin Moure to Montreal for the first time in 1984, she admits that she could “barely cope” with the language.
Early last year, with poet/novelist/playwright Robert Majzels, she embarked on a French-to-English translation of Cahier de roses et de civilisation, a 2003 book by Nicole Brossard, one of Quebec’s most important poets. It took her and Majzels almost three months to complete the project, published last fall by Toronto’s Coach House Books as Notebook of Roses and Civilization.
The 88-page volume has gone on to be short-listed for the 2007 Governor-General’s Award for translation. And in April, it was one of three texts nominated for the Canadian side of the Griffin Prize.
Moure is hardly a stranger to Brossard’s work. Notebook of Roses and Civilization is the third Brossard translation she and Majzels have completed. Nor is Moure a stranger to writing poetry. She has been nominated for seemingly every Canadian poetry prize, including two nods, in 2002 and 2006, for the Griffin, and five for the Governor-General’s award, in a writing career spanning more than 30 years.
Translation is a fraught exercise, of course. As Moure notes, “Languages aren’t equivalent. The register even of the word ‘I’ and ‘je’ is so different. You think of these things as equivalent on a practical basis, from day to day … but day-to-day language is not as precise as the use of language in poetry.”
And in the case of Brossard’s work, there are “challenges because she has a kind of tone and register, on what we call the macro and micro level, that we have to maintain.” Plus, Brossard does things in French that are “syntactically strange that we have to find a way of doing in English as well.”
While Notebook of Roses and Civilization “is necessarily different from the book in French,” Moure stressed that she and her collaborator tried “to stick very, very closely to providing the same experience to a reader in English as a reader in French - inasmuch as that is possible because readers bring to texts their culture.”
Brossard, 65 this year, has won at least two Governor-General’s awards in French-language poetry. Yet her fierce rejection of conventions of grammar, punctuation, narrative and logic, of what’s been called “the natural speech lyric,” have made her a sort of “poet’s poet.”
For Moure, the fact that today’s so-called common reader often doesn’t “understand a lot of contemporary poetry at the get-go” is a quibble. “We don’t demand this of life itself. Find me someone who understands life. I’m 53, and I don’t understand it. I understand certain things; I have certain reference points. I get through the day and I love it - but something always happens to throw me for a loop.
Excerpted from James Adams, Globe and Mail, June 4, 2008
Despite its length, the sentence is economical. To remove even one word would make it less lucid and less complete, as Johnson takes an observation so common as to have become a cliché (money and fame don’t by themselves make us happy) and turns it, then turns it again, considering the possible explanations, the reasons why this perception may be true or merely appear to be true. The sentence combines a sort of magisterial authority with an almost offhand wit, in part because of the casual ease with which it tosses off sweeping philosophical generalizations (”great designs are naturally liable to fatal miscarriages”, “the general lot of mankind is misery”) compressed into subordinate clauses, as if the truth of these statements is so obvious to both the writer and the reader that there is no need to pause over these pronouncements, let alone give them sentences of their own.

Located in the world’s only “nomadic” museum - built temporarily and specially for Ashes and Snow out of 148 abandoned shipping containers - this installation features Colbert’s massive, sepia-toned portraits on handmade Japanese paper, some up to 10 feet in length, of humans interacting with animals like elephants, cheetahs, and manatees.
The show first opened at the Arsenale in Venice, Italy, in 2002 and is charted to travel the globe with no final destination. The Nomadic Museum, the travelling home of Ashes and Snow, debuted in New York (March to June 2005) and then travelled to Santa Monica (January to May 2006), and Tokyo (March to June 2007). The show is mounted in Mexico City in January 2008.

“Work with animals is a source of suffering to all of us. We treat them like babies who cannot speak. The more time passes, the more I’m sorry about it. We did not learn enough from the mission to justify the death of the dog.”
The graphic novel opens with scenes of the frozen Russian gulag and a man named Korolev. Eighteen years later, he is the Chief Designer of Sputnik. Buoyed by the success of the successful launch, Prime Minister Khrushchev demands that his space program launch a second orbital vehicle within a single month…this time, with a living creature on board.
The historical facts of Laika’s life and the characters that surround her were exhaustively researched. There’s Sergei Korolev, the head of the program, whom we meet as he is walking out of one of Stalin’s gulags, whence he had been banished in the great purges, and who becomes a driven monster, forever scarred by Siberia. There’s Yelena Dubrovksy, the space medicine program’s animal handler, who has a preternatural ability to connect with the space-dogs, but who is also a scientist and Party member who is clear-eyed in confronting their eventual fate.


